Line 678:  into French

 

Two of these translations appeared in the August number of the Nouvelle Revue Canadienne which reached College Town bookshops in the last week of July, that is at a time of sadness and mental confusion when good taste forbade me to show Sybil Shade some of the critical notes I made in my pocket diary.

 

In her version of Donne’s famous Holy Sonnet X composed in his widowery:

 

Death be not proud, though some have calléd thee

Mighty and dreadful, for, thou art not so

 

One deplores the superfluous ejaculation in the second line introduced there only to coagulate the caesura:

 

Ne soit pas fière, Mort!  Quoique certains te disent

Et puissante et terrible, ah, Mort, tu ne l’es pas

 

and while the enclosed rhyme “so-overthrow” (lines 2-3) is fortunate in finding an easy counterpart in pas-bas, one objects to the enclosing disent-prise rhymes (1-4) which in a French sonnet of circa 1617 would be an impossible infringement of the visual rule.

 

I have no space here to list a number of other blurrings and blunders in this Canadian version of the Dean of St. Paul’s denouncement of Death, that slave—not only to “fate” and “chance”—but also to us (“kings and desperate men”). 

 

The other poem, Andrew Marvell’s “The Nymph on the Death of her Fawn,” seems to be, technically, even tougher to stuff into French verse.  If in the Donne translation, Miss Irondell was perfectly justified in matching English pentameters with French Alexandrines, I doubt that here she should have preferred l’impair and accommodated with nine syllables what Marvell fits into eight.  In the lines:

 

And, quite regardless of my smart,

Left me his fawn but took his heart

 

which come out as:

 

Et se moquant bien dema douleur

Me laissa son faon, mais pris son coeur

 

one regrets that the translator, even with the help of an ampler prosodic womb, did not manage to fold in the long legs of her French fawn, and render “quite regardless of” by “sans le moindre égard pour” or something of the sort.

 

Further on, the couplet

 

Thy love was far more better than

The love of false and cruel man

 

though translated literally:

 

Que ton amour était fort meilleur

Qu’amour d’homme cruel et trompeur

 

is not as pure idiomatically as might seem at first glance.  And finally, the lovely closule:

 

Had it lived long it would have been

Lilies without, roses within

 

contains in our lady’s French not only a solecism but also that kind of illegal run-on which a translator is guilty of, when passing a stop sign:

 

Il aurait été, s’il eut longtemps

Vécu, lys dehors, roses dedans.

 

How magnificently those two lines can be mimed and rhymed in our magic Zemblan (“the tongue of the mirror,” as the great Conmal has termed it)!

 

Id wodo bin, war id lev lan,

Indran iz lil ut roz nitran.

Back Next